从译者主体性角度看《傲慢与偏见》的两个译本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9620
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:译者在翻译活动中扮演着不可或缺的角色,而译者主体性的发挥程度更是对译本质量、水平的参差有直接的影响。自上世纪80年代以来,在大量的西方翻译研究及其相关理论引入中国后,译者在翻译活动中的重要性得到了广泛的关注,许多学者也开始了对译者主体性进行相关的研究。

本篇文章是从译者主体性的角度出发,以小说《傲慢与偏见》为研究对象,对孙致礼和张经浩两个版本的中文译本进行对比案例分析,展现了译者主体性是如何在文学翻译活动中起重要作用的。本篇文章重点分析了译者是如何在译者主体性的影响下,实现其翻译目的并满足赞助者的要求和目标读者的阅读需求,从而充分展现了译者在文学翻译中的重要性,推动大众对译者的深入认识及重视。

 

关键词:译者主体性;《傲慢与偏见》;孙致礼;张经浩

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background Information-1

1.2 Purposes of the Thesis-1

1.3 Data and Data Collection-2

1.4 Structure of this Thesis-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous Studies of Pride and Prejudice-4

2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity-5

2.2.1 Previous Studies on the Definition of Translator’s Subjectivity-6

2.2.2 Previous Studies on the Translated Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity-6

2.3 Summary-7

Chapter Three Analysis of Translator’s Subjectivity in the Two Translated Versions of Pride and Prejudice-8

3.1 Introduction-8

3.2 Influencing Factor of Translation Purpose-8

3.2.1 Introduction-8

3.2.2 An Analysis of Translation Purpose in the Translated Versions -9

3.2.3 Summary-13

3.3 Influencing Factor of Patronage-14

3.3.1 Introduction-14

3.3.2 An Analysis of Patronage in the Translated Versions-14

3.3.3 Summary-17

Chapter Four Conclusion-18

4.1 Major Findings of the Thesis-18

4.2 Limitations of the Thesis-19

4.3 Suggestions for Future Researches-19

References-20

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:It is noticeable that translation activity is of great significance in human cultural exchanges with a long history, while in China, the earliest record of translation activity could be traced back to Eastern Han Dynasty. Translators, howeve......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: