| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9620 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:译者在翻译活动中扮演着不可或缺的角色,而译者主体性的发挥程度更是对译本质量、水平的参差有直接的影响。自上世纪80年代以来,在大量的西方翻译研究及其相关理论引入中国后,译者在翻译活动中的重要性得到了广泛的关注,许多学者也开始了对译者主体性进行相关的研究。 本篇文章是从译者主体性的角度出发,以小说《傲慢与偏见》为研究对象,对孙致礼和张经浩两个版本的中文译本进行对比案例分析,展现了译者主体性是如何在文学翻译活动中起重要作用的。本篇文章重点分析了译者是如何在译者主体性的影响下,实现其翻译目的并满足赞助者的要求和目标读者的阅读需求,从而充分展现了译者在文学翻译中的重要性,推动大众对译者的深入认识及重视。
关键词:译者主体性;《傲慢与偏见》;孙致礼;张经浩
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background Information-1 1.2 Purposes of the Thesis-1 1.3 Data and Data Collection-2 1.4 Structure of this Thesis-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Previous Studies of Pride and Prejudice-4 2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity-5 2.2.1 Previous Studies on the Definition of Translator’s Subjectivity-6 2.2.2 Previous Studies on the Translated Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity-6 2.3 Summary-7 Chapter Three Analysis of Translator’s Subjectivity in the Two Translated Versions of Pride and Prejudice-8 3.1 Introduction-8 3.2 Influencing Factor of Translation Purpose-8 3.2.1 Introduction-8 3.2.2 An Analysis of Translation Purpose in the Translated Versions -9 3.2.3 Summary-13 3.3 Influencing Factor of Patronage-14 3.3.1 Introduction-14 3.3.2 An Analysis of Patronage in the Translated Versions-14 3.3.3 Summary-17 Chapter Four Conclusion-18 4.1 Major Findings of the Thesis-18 4.2 Limitations of the Thesis-19 4.3 Suggestions for Future Researches-19 References-20 Acknowledgements |

