| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8218 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济全球化的不断推进,各国之间的国际交往日益频繁。各种形式的文化交流与不同的媒介融合在一起,电影、动画、电视成为其中不可分割的一部分。高质量的字幕翻译,特别是文化负载词的翻译,有助于提高跨文化交际的有效性。 本文以《哪吒:魔童降世》为例本文将主要研究动画电影中文化负载词的分类问题。根据彼得·纽马克的文化分类,文化分为五类:(1)生态文化(2)物质文化(3)社会文化(4)组织、习俗、观念(5)手势和习惯。此外,根据奈达的分类,翻译中的文化负载词可以分为五大类,即生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词。 基于上述两种分类的文化和动画的语言特点,本文以电影《哪吒:魔童降世》里的文化负载词为分析语料,进一步构建基于案例的文化负载词分类新模式,即生态文化负载词,物质文化负载词,语言文化负载词、社会文化负载词和其他文化负载词。
关键词:字幕翻译;文化负载词分类;动画电影
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Aim and Significance of the Study-1 1.2 Research Questions and Research Methods-1 1.3 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Research on Subtitles Translation of Ne Zha -3 2.2 Classifications of Culture and Culture-loaded Words -4 2.3 Summary -5 Chapter Three Analysis-6 3.1 Material Culture-loaded Words-6 3.2 Ecolocial Culture-loaded Words-8 3.3 Social Culture-loaded Words-10 3.4 Linguistic Culture-loaded Words-12 3.5 Others-15 3.6 Summary-17 Chapter Four Conclusion-18 4.1 Summary and Conclusion -18 4.2 Limitations and Suggestions -18 References-19 Acknowledgements |

