动画电影中文化负载词的翻译分析_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8218
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着经济全球化的不断推进,各国之间的国际交往日益频繁。各种形式的文化交流与不同的媒介融合在一起,电影、动画、电视成为其中不可分割的一部分。高质量的字幕翻译,特别是文化负载词的翻译,有助于提高跨文化交际的有效性。

本文以《哪吒:魔童降世》为例本文将主要研究动画电影中文化负载词的分类问题。根据彼得·纽马克的文化分类,文化分为五类:(1)生态文化(2)物质文化(3)社会文化(4)组织、习俗、观念(5)手势和习惯。此外,根据奈达的分类,翻译中的文化负载词可以分为五大类,即生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词。

基于上述两种分类的文化和动画的语言特点,本文以电影《哪吒:魔童降世》里的文化负载词为分析语料,进一步构建基于案例的文化负载词分类新模式,即生态文化负载词,物质文化负载词,语言文化负载词、社会文化负载词和其他文化负载词。

 

关键词:字幕翻译;文化负载词分类;动画电影

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Aim and Significance of the Study-1

1.2 Research Questions and Research Methods-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Research on Subtitles Translation of Ne Zha  -3

2.2 Classifications of Culture and Culture-loaded Words -4

2.3 Summary -5

Chapter Three Analysis-6

3.1 Material Culture-loaded Words-6

3.2 Ecolocial Culture-loaded Words-8

3.3 Social Culture-loaded Words-10

3.4 Linguistic Culture-loaded Words-12

3.5 Others-15

3.6 Summary-17

Chapter Four Conclusion-18

4.1 Summary and Conclusion -18

4.2 Limitations and Suggestions -18

References-19

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:The thesis belongs to interpretive research, and its basic structure consists of four parts:1)An introduction of the study 2)A review on the previous study related to Ne Zha and culture as well as cultural-loaded words. 3)Careful analysis ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: