| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10679 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:电子游戏在中国市场的兴起让电子游戏翻译走进了更多人的视野,但是电子游戏翻译相关的学术研究还处于起步阶段,与此相关的理论研究还不够成熟,所以加强与之相关的研究具有重大意义。 本文以维索尔伦提出的顺应论为理论基础,采用定性分析的方法,对比和分析中国大陆版本和台湾版本对英雄名称和英雄技能的翻译,并总结出两个版本所用到的翻译方法和翻译风格,以此为未来的电子游戏翻译提供参考和建议。 通过对译例的比较和定性分析,本文得出结论:第一,在角色名称和角色技能翻译中,中国大陆译本一般采用意译的翻译策略,常用四字的翻译模式,还常用意象来表现角色的性格特点;台湾译本则善用音译和直译,通过增词来表现英雄技能的动作性;第二,游戏翻译的过程中,译者必须顺应游戏角色的文化环境和玩家的认知环境,才能使翻译既贴合角色形象,又能让玩家充分理解游戏。 总的来说,本文的研究结果有利于明确顺应论在电子游戏翻译中的可应用性,通过对比中国大陆版本和台湾版本总结而来的翻译策略与风格也为电子游戏翻译的发展提供了参考和借鉴。
关键词:《守望先锋》;游戏本地化;顺应论;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1-Research background and significance-1 1.2-Research question and methodology-2 1.3-Thesis structure-3 Chapter Two Literature review-4 2.1 Studies on Video Game Translation Localization-4 2.2 Studies of Adaptation theory-6 Chapter Three Theoretical framework: Adaptation theory-8 3.1 A Brief Overview of Adaptation theory-8 3.2 Three Properties of Language-9 3.3 Four Perspectives of Pragmatics in Adaptation theory-9 Chapter Four Analysis of translation in Overwatch-11 4.1 A brief introduction of Overwatch-11 4.2 Analysis from the Perspective of Three Properties of Language-11 4.3 Analysis from the Perspective of Four Perspectives of Pragmatics in Adaptation Theory-15 Chapter Five Conclusion-20 5.1 Major Findings-20 5.2 Limitations-21 References-22 Appendix-24 Acknowledgements |

