| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8808 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着国际间的交流日益频繁,越来越多的英语电影涌入中国市场。电影片名是一部电影的门面,译名的质量直接影响人们的观影选择。因此,电影市场对于高质量电影片名的翻译需求不断增加。目前,学界关于电影名翻译的相关研究主要从功能主义、目的论、跨文化交际等方面入手,或者是直接研究电影片名翻译方法。 本文以生态翻译学中的“三维”原则为指导,抽取了近五年来中国大陆和中国台湾对三十二部影片给出的两版译名,尝试分别从语言维、文化维、交际维对中国大陆和中国台湾关于英语电影片名的翻译差异进行分析研究,并总结了中国大陆和中国台湾的不同翻译策略。 研究结果显示:电影片名翻译的质量受语言,文化,交际三个维度的影响。电影片名译者应努力实现“多维”和“三维”的选择性改编,并尽可能多地产生具有高度“整合和适应性”的电影译名,以准确地传达语言电影的文化内涵。
关键词:生态翻译学;三维转换原则;英语电影名翻译;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Research Questions and Research Methods-2 1.3 Structure of the Dissertation-3 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Profile of Film Titles-4 2.1.1 Genres of Film-4 2.1.2 Functions of Film Titles-6 2.1.3 Naming Approaches to Film Titles-6 2.2 Overview of English Film Title Translation in China-7 Chapter Three Theoretical Framework-9 3.1 The Theory of Eco-translatology-9 3.2 The Three-Dimensional Principle of the Eco-translatology-10 3.3 Applicability of Eco-translatology in English Film Title Translation-11 Chapter Four Analysis from Three Dimensions-14 4.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-14 4.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-15 4.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension-17 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Findings of the Research-19 5.2 Limitations of the Research-20 References-21 Acknowledgements |

