| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7258 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济发展,人们对旅游的需求急剧增加。公示语具有指示、告诫、阐释等功能,高质量公示语的翻译显得尤为重要,目前学界从生态翻译学等多种理论角度对此进行了研究。广州海珠国家湿地公园作为著名景点,应提供适当的公示语及相应的公示语汉英翻译。据观察,在其公示语中存在几种翻译问题。为了提高海珠国家湿地公园公示语的翻译质量,本文将探讨生态翻译学指导下的公示语汉英翻译。生态翻译学将翻译方法为三个维度——语言维度、文化维度和交际维度。在此基础上来寻找海珠国家湿地公园存在的翻译问题。根据存在的问题,分别从这三个维度提出相应的建议。结果显示,生态翻译学的语言维度理论可以使公示语的表达更准确地符合特定的翻译语言生态环境,生态翻译学的文化维度理论可以用来表示公示语的文化内涵,而生态翻译学的交际维度理论可以用来显示公示语对外国游客的影响。本文希望能为后续研究提供一些有价值的建议。同时,论文也存在一些不足之处,希望学者可以在这方面进行进一步的研究。 关键词:公示语;海珠湿地公园;生态翻译学;三个维度
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Significance of the thesis-1 1.2 A brief introduction to Haizhu National Wetland Park-1 1.3 Structure of the thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 An overview of literature review-3 2.2 Previous study on public signs in scenic spots-3 2.3 Previous study on Three-dimensional Theory of Eco-translatology-4 Chapter Three Theoretical Framework-6 3.1 Eco-translatology-6 3.2 Three-dimensional Theory of Eco-translatology-6 Chapter Four A Case Study of Haizhu National Wetland Park-8 4.1 Three-dimensional Theory of Eco-translatology applied in public signs in Haizhu National Wetland Park-8 4.2 Problems and suggestions for the translation of public signs in Haizhu National Wetland Park in three dimensions of Eco-translatology-8 Chapter Five Conclusion-15 5.1 Major findings of the thesis-15 5.2 Limitations of the thesis-15 5.3 Suggestions of the thesis-16 References-17 Acknowledgements |

