| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7785 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,回顾了目的论以及电影片名翻译在国内外的研究现状,以比较分析和经验总结为研究方法,收集内地与香港两地不同时期的电影片名翻译版本进行案例分析与对比,研究内地和香港电影片名翻译的不同特点和相似之处,并总结出相应的策略。本文将通过比较电影片名的两个不同翻译版本,证明目的论对电影片名的英汉翻译具有指导意义。这一发现旨在为后续的理论研究提供参考,促进我国电影片名翻译的发展。
关键词:电影片名翻译;目的论;对比研究
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Questions and Significance-1 1.3 Chapter Introduction-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Review of the Research Status of the Skopos Theory -3 2.1.1 Previous Research Abroad-3 2.1.2 Previous Research at Home-3 2.2 Review of the Research Status of Film Title Translation-4 Chapter Three Comparative Analysis of Film Title Translations in the Mainland of China and Hong Kong-6 3.1 Analysis of Film Title Samples from 1990 to 2000-6 3.2 Analysis of Film Title Samples from 2005 to 2015-9 3.3 Summary-12 3.3.1 Similarities: Main Techniques of Film Title Translation-12 3.3.2 Differences: The Purpose of Translation-13 3.3.3 The Methodology of Film Title Translation-14 Chapter Four Conclusion -15 4.1 Major Findings-15 4.2 Limitations and Suggestions-16 References-17 Acknowledgements |

