| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9777 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:阿加莎·克里斯蒂是举世公认的“侦探女王”,与柯南和松本石雄并称为世界三大推理宗师。她的一直拥有广泛的读者群,甚至连英国女王伊丽莎白二世和法国总统戴高乐都是她忠实的仰慕者。在她的作品当中,《东方快车谋杀》是最著名的。然而,这部小说几乎从未在学术界引起激烈的讨论或评论,关于她的作品翻译的研究更是零星稀少,散落在少数期刊文章和译者序中,且并不深入。不难看出,学术界对于克里斯蒂作品的中文译本的研究和对其作品翻译的比较研究仍然是不充分的。本文从功能语境理论的角度对《东方快车谋杀案》的两个中文版本进行比较研究。本文总结出了两中文译本的差异和不同的翻译策略,为英文侦探小说的研究者和爱好者提供参考。希望本研究的发现有助于提高侦探小说的翻译质量,提高读者的阅读体验。
关键词: 阿加莎·克里斯蒂;《东方快车谋杀案》;翻译;功能语境理论
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction 1.1 Brief Introductions to Agatha Christie and Murder on the Orient Express 1.1.1 Brief Introduction to Agatha Christie 1.1.2 Brief Introduction to Murder on the Orient Express 1.2 Research Background 1.3 Aim of the Study 1.4 Research Method Chapter Two Literature Review 2.1 Introduction to the Research on Agatha Christie’s Works in China 2.2 Introduction to the Research on Chinese Translation of Murder on the Orient Express Chapter Three Theoretical Framework 3.1 The Contextual Theory of Halliday’s Systemic Functional Linguistics 3.2 The Feasibility of Applying Halliday’s Contextual Theory to the Comparative Study of Translation Chapter Four The Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Murder on the Orient Express Based on the Functional Contextual Theory 4.1 Introduction to the Two Chinese Versions 4.2 The Analysis of Contextual Elements Dominated by Field 4.3 The Analysis of Contextual Elements Dominated by Tenor 4.4 The Analysis of Contextual Elements Dominated by Mode Chapter Five Summary and Conclusion References Acknowledgements |

