《远大前程》中花园路径句翻译的对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8069
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Garden path sentence is popular in English. It is a kind of complex but interesting structure in English. Its major feature is the wide use of attributive clauses, which are likely to make readers get lost in the garden paths---the multi-clauses. This results from the lack of full understanding what the writers really mean. This paper focuses on the comparative study of Chinese translations of garden path sentences in Great Expectation by Charles Dickens. They are the translating works by Wang Keyi and Luo Zhiye. Both of them enjoy the high circulations in China. The typical garden path sentences are chosen to make comparisons in terms of semantic, syntax, and pragmatic features. The findings show that readers tend to accept the translation which more in accordance with the background of the context and the plot development of this novel. Furthermore, they also prefer to choose the translation which expresses clearly instead of the subject is equivocal just like original text in English.

 

Key words: garden path sentence; syntactic feature; translation methods; novel

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Garden Path Sentences-1

1.2 Great Expectations-2

2. Previous Studies of Garden Path Sentence and Translations-3

2.1 Previous Studies of Garden Path Sentence-3

2.2  Previous Studies of Great Expectations and its Translation-4

3. The Linguistic Features and Translations of Garden Path Sentence in Great Expectations-5

3.1 The Features of Garden Path Sentence-6

3.1.1 The Pronouce in Garden Path Sentence-6

3.1.2 The Subclauses in Garden Path Sentence-7

4. Comparative Study Garden Gath Sentences Translation in Great Expectations-9

4.1 The Translation of Syntactic and Semantic Elements in Garden Path Sentences-10

4.2 The Translation of Pragmatic Elements in Garden Path Sentences-13

5. Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文着重对比研究狄更斯的小说《远大前程》中花园路径句的中文翻译。文章选取王科一和罗志野的译作,两个都是发行量最大的中译本。选取典型的花园路径句来从语义、句法和语用......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: