从功能对等理论探究含“狗”字习语的英汉翻译方法_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5334
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper is designed to take dog idioms in Chinese and English as an example and analyze four factors behind the understanding barrier, after which three strategies will be provided for idioms translation on the basis of functional equivalence theory. Four factors refer to historical origins, economic environment, historical culture and religious beliefs. The three strategies are Free Translation, Idiom for Idiom Translation, and Word for Word Translation plus Explanation. The author hopes that these three translation methods can be helpful to translators when they are translating idiom since idiom translation has always been a challenge for a second-language learner.

Key words: animal idioms translation; dog idioms; functional equivalence theory

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Causes of the Discrepancies between English and Chinese Dog Idioms.2

2.1 Different Historical Origins

 2.2 Different Economic Environment

 2.3 Different Historical Culture and Folk Customs 

 2.4 Different Religious Beliefs

3. Translation of English and Chinese Idioms with Dogs.4

3.1 Functional Equivalence Theory of Eugene A. Nida

3.2 Translation Strategies

3.2.1 Free Translation

3.2.2 Word for Word Translation plus Explanation 

3.2.3 Idiom for Idiom Translation

4. Conclusion 8

Bibliography.10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文将以研究与狗相关的习语为例,探究造成此种理解障碍的四种原因。此四种原因与地理条件、经济环境、历史文化以及宗教信仰有关。本文还将以奈达的功能对等理论为基础来探讨......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: