关联理论视角下文化负载词的翻译--以林语堂《京华烟云》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5736
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Research-1

1.2 Overall Organization of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Precious Studies on Culture-loaded Words-3

2.2 Introduction to Relevance Theory-3

2.3 Application of Relevance Theory in Translation-4

Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking from the Perspective of Relevance Theory-6

3.1 Overview of Lin Yutang and His Moment in Peking-6

3.2 Classification of Culture-loaded Words in Moment in Peking-6

3.2.1 Ecological Culture-loaded Words-7

3.2.2 Material Culture-loaded Words-7

3.2.3 Social Culture-loaded Words-7

3.2.4 Religious Culture-loaded Words-8

3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words-8

3.3 Translation Skills of Culture-loaded Words in Moment in Peking-8

3.3.1 Transliteration-8

3.3.2 Transliteration Plus Annotation-9

3.3.3 Literal Translation-10

3.3.4 Free Translation-11

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

With the development of economic globalization, the exchanges between different countries and nations have become more frequent, and intercultural communication has become a more and more important part in people’s lives. As a communication bridge among different cultures, translation is becoming more and more important. However, because of the differences of environment, beliefs, customs, values and other aspects of lives, different countries from all over the world have formed various traditional cultures. These factors lead to a large number of culture-loaded words, which brings great difficulties to the translation. How to translate culture-loaded words in a correct and reasonable way will contribute to cross-cultural communication.

From the perspective of relevance theory, taking Moment in Peking for example, this paper will discuss the translation skills of culture-loaded words so as to achieve optimal relevance, which not only makes readers maximize the appreciation for cultural peculiarities of the works, but also retains cultural inheritance at the most.

 

Keywords:  optimal relevance  culture-loaded words  translation skills  Moment in Peking

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:论文从关联理论角度出发,以林语堂的《京华烟云》为例,探讨文化负载词的翻译方法和技巧,以达到最佳关联效果,使读者在阅读时能深刻感受到作品的文化独特性,同时又最大限度......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: