赛珍珠译《水浒传》中人物绰号的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6610
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Transmission of Culture in Translation-3

2.2 Previous Study on the Translation of Nicknames-3

Chapter Three Nicknames in Shui Hu Zhuan-5

3.1 Subjects of Nicknames-5

3.1.1 Physical Features-5

3.1.2 Personal Characteristics-5

3.1.3 Social Status-5

3.1.4 Historical People-6

3.2 Culture Loaded in Nicknames-6

3.2.1 Culture about Animals-6

3.2.2 Culture about Chinese Ancient Legends-7

3.2.3 Culture about Historical Personage-7

Chapter Four Buck’s Translation Dealing with Nicknames in All Men Are Brothers-9

4.1 Translation Strategies Adopted by Buck-9

4.1.1 Foreignization Translation-10

4.1.2 Domestication Translation-11

4.2 Advantages and Disadvantages of Buck’s Translation-11

4.2.1 Successful Cultural Transmission in Translating-11

4.2.2 Some Points Open to Question-12

Chapter Five Conclusion-14

References-15

 

Abstract

In literary works, especially in fictions, nicknaming is a very expressive writing technique. The characters in the works will be more vivid by using nicknames, and also easy to be understood and memorized by readers. Shui Hu Zhuan is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature in which many nicknames are included. These nicknames come widely from their features, characteristics as well as their social statues. Although the sources of the nicknames are quite different, they are all rich in cultural connotations, which cause great difficulties to translation.

This thesis focuses on the translation of nicknames in literary works. On the basis of analyzing the characteristics of nicknames in Shui Hu Zhuan, the author discusses the rich culture involved in nicknames as well as the two translation strategies Pearl S. Buck adopts in her translation of Shui Hu Zhuan, foreignization and domestication, hoping to offer some help to translation lovers.

 

Key words: All Men Are Brothers  nickname  domestication and foreignization 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述: 论文以文学作品中绰号的翻译研究为重点,从《水浒传》中人物绰号的命名特点入手,分析绰号中所包含的丰富的文化内涵,并着重探讨《水浒传》赛珍珠译本中对绰号翻译所采取的两......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: