功能目的论视角下TED演讲的字幕翻译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5434
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of This Thesis-1

1.2 Purpose and Significance of the Research-1

1.3 Thesis Structure-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies on TED Abroad-3

2.2 Previous Studies of TED at Home-3

Chapter Three Translation Strategies Employed in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory-4

3.1 Introduction of Subtitle Translation-4

3.2 General Introduction to Skopos Theory-4

3.2.1 The Skopos Rule-5

3.2.2 The Coherence Rule-5

3.2.3 The Fidelity Rule-5

3.3 Strategies Employed in Translating TED Talks-6

3.3.1 Literal Translation-6

3.3.2 Free Translation-7

3.3.3 Corresponding Translation-8

Chapter Four Conclusion-10

References-11

 

Abstract

 

In recent years, TED speech videos have become popular all over the world through the internet for their unique form, shining wits and thoughts. The language used in these speeches is also charming and attractive. China joined the Open Translation Project in 2009. In order to let the audience have a better appreciation of the charming language and effectively take in the shining wits and thoughts, we should study the speech texts carefully and grope for the translation strategies to perfect the quality of translation . 

As the subtitle translation is constrained by time, space, context and culture, the subtitles are often different from the original content, and the traditional equivalence can not explain it. Skopos theory can provide the theoretical basis for this dishonesty, for which has the theory of action as a direct theoretical basis, and its translation should use “purpose principle” as the highest rule of its translation. It also puts forward “coherence principle” and “faithful principle”, both subordinate to the principle of purpose. This thesis tries to have a discussion about translation strategies employed in translating this kind of texts from the perspective of skopos theory, i.e., the language characteristics of the original text can be expressed in literal translation; the general idea of the original sentence can be rendered through free translation; the idioms in the original text can be interpreted into the target language through corresponding translation.

Keywords: TED speech  subtitling translation  functional teleology  translation strategies

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:由于字幕翻译受到时空、语境和文化的制约,译文字幕很多时候与原文内容有所出入,传统的等值观无法对此做出解释,功能目的论则可以为这种不忠实现象提供理论依据。功能目的论......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: