| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6928 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:随着中俄友谊日渐深厚,作为一种信息传播手段新闻标题的作用也越来越突出。时事新闻标题是全文的高度概括,是新闻的点睛之笔,其翻译质量直接决定着新闻的浏览量和新闻的整体价值,因此新闻标题翻译的重要性也就显而易见了。关联理论于1986年被首次提出,1991年首次被引入翻译领域。该理论强调通过确保准确度和效率性来实现语言关联。本文将从关联理论视角出发,首先从词汇、修辞和常用结构这三个方面着手,对俄语时事新闻标题的特点进行了详细的阐述;然后以关联理论为视角,对俄语时事新闻标题翻译中的翻译技巧进行全面的分析,探讨两者之间的最佳关联。关联理论的使用,将原文与译文之间关联最大化,从而更好的达到翻译目的,为俄语学习者提供一定的指导意见。
关键词:关联理论;俄语时事新闻;标题;应用
目录
摘要
Резюме
1. 引言 1
2. 俄语时事新闻标题的特点 1
2.1词汇特点 1
2.3修辞特点 2
2.3常用结构 2
3.关联理论在时事新闻标题翻译技巧中的应用 3
3.1直译法的应用 3
3.2增译法的应用 4
3.3减译法的应用 4
3.4音译法的应用 4
3.5意译法的应用 5
4.结论 5
参考文献 7 |

