| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9222 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:中俄两国长期致力于友好合作伙伴关系的发展,两国的商贸往来更是日益频繁。因此,做好俄语的翻译工作,尤其俄语商务合同的汉译工作更是尤为重要。交际翻译理论是以读者为中心,重视传达原文的内容,因此本文主要以交际翻译理论为指导,主要分析在交际翻译理论视角下俄语商贸合同文本的翻译策略,分别从认知性信息和操作性信息的角度展开深入研究。本论文首先阐释俄语商贸合同文本中显性认知性文本的汉译策略,其中运用策略有增词法、减词法等;其次分析俄语商贸合同文本中显性操作性文本的汉译策略,其中包括顺译法和倒序法等;最后对本论文进行全文概括总结。
关键词:交际翻译理论;俄语商贸合同;翻译策略
目录
摘要
Резюме
1.引言 1
2.俄语商贸合同文本中显性认知性文本的汉译策略 1
2.1词汇翻译 2
2.1.1直译法 2
2.1.2增词法 2
2.1.3减词法 3
2.2句子翻译 4
2.2.1句子成分转换 4
2.2.2被动句的翻译 4
2.2.3拆分法与重组法 5
3.俄语商贸合同文本中显性操作性文本的汉译策略 5
3.1词汇翻译 5
3.1.1直译法 5
3.1.2转换法 6
3.2句子翻译 6
3.2.1顺译法 6
3.2.2倒序法 7
4.结论 7
参考文献 9 |

