雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与改编.docx

资料分类:文史类论文 上传会员:糖糖不爱吃糖 更新时间:2021-12-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:雅鲁纳尔是前苏联戏剧家,他的一系列独幕剧在二十世纪三四十年代,频繁地被中国文艺工作者翻译、改编并搬上戏剧舞台。杨帆最早开始翻译雅鲁纳尔戏剧,姜椿芳先生则是翻译雅鲁纳尔戏剧的集大成者,而黄宗江、佐临、孙施谊等人则是雅鲁纳尔戏剧改编的主力军。雅鲁纳尔戏剧的改编本立足上世纪三四十年代现代中国现实,反映现代中国抗日救亡的政治主题,具有强烈的政治宣传的作用。雅鲁纳尔戏剧在现代中国短暂地流行过,但随着那段特殊历史时期的结束便逐渐淡出了人们的视野。

 

关键词:雅鲁纳尔戏剧,译介研究,跨文化改编

 

目录

摘要

Abstract

引    言-1

一、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-1

(一)雅鲁纳尔其人其剧-1

(二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-2

二、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的改编-4

(一)改编简况-4

(二)“中国化”的改编策略-5

三、雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的原因-8

(一)俄苏文学对中国现代戏剧文化的影响-8

(二)缓解战时中国“剧本荒”问题-9

(三)相似的政治环境更容易改编-10

(四)独幕剧形式符合战时戏剧的要求-10

四、雅剧在现代中国译介和改编的影响及启示-11

(一)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的影响与意义-11

(二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的启示-12

结    语-13

参考文献-14

致    谢-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 糖糖不爱吃糖 对本文的描述:当我们现在查阅关于雅鲁纳尔的相关文献和研究资料时,可以发现,当代学者对雅鲁纳尔及其戏剧的研究已经寥若晨星。我们用“雅鲁纳尔”作为篇名、主题、关键词等条件,在知网中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: