| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11087 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:小野 浩(おの ひろし、1894年6月29日-1933年10月21日)は、日本の大正·昭和期の児童文学作家であり、鹿児島県加茂郡竹原町で生まれた。早稲田大学文学部英文科から卒業した。小野浩は、中学時代「文章世界」に投稿し注目された。「赤い鳥」社に入社、10年以上「赤い鳥」の編集に携わり、また同誌上に『鱧』『かばんを追っかける話』『金のくびかざり』などを発表。主著に童話集『森の初雪』がある。『新青年』などを翻訳した。 『金のくびかざり』は児童文学の読み物である。良子は、クリスマスにおじいさんから金のくびかざりをもらいたい。良子家の猫、犬、オウムはサンタクロースを迎えるために自分の得意なことをした。イヌはオウムのすることは何の役にも立たないと思って、オウムを軽蔑した。おじいさんは夜半に良子の家に来たが、良子の寝ても覚めても思っていた金のくびかざりを持ってくるのを忘れた。おじいさんの家は遠い空の上だから、ネコとイヌは行けない。オウムは金のくびかざりを取りに行くように頼た。みんなの期待に応えて、良子は目が覚める前に金のくびかざりを持ち帰った。イヌもオウムに謝った。みんながほしいクリスマスプレゼントをもらった。オウムの新しい朝のうたに、たのしいクリスマスが始また。 この児童文学の中で、主に人間と動物の言語や行為を細かく描いて、読者に真実の気持ちを与え、まるでこの美しい童話に身を置くようにしていた。文章の中で、人物と動物を生き生きとした姿にして、かわいいし、面白いし、読者に気楽にしかも楽しいことを読ませる。 『優しい坊や』も児童文学の読み物である。老人がシニア限定レンタルキッズを利用して、少年を自分の孫として雇って、遊園地で遊んでいた。時間が来て、二人はまた見知らぬ人の常態に戻った。その後のチャットの中で、老人は自分の孤独を表現して、少年も自分のおじいさんに対する思いを表現した。二人は付き合っているうちに、相手を自分の身内だと思っていた。 この児童文学の中で、主に老人と少年の間の言語と行為を細かく描写し、二人の間の感情の高まりを示している。 大いに言うと、翻訳とは異なる文化間の転換を意味するということであり、翻訳の目的の一つは原文と訳文をできるだけ対等にすることだ。言語の中で、中国語の成分は更に時間の構造を重視して、各成分は一定の時間の論理によって並べて、文を形成する。日本語は空間構造を重視して、述語の成分を中心に、他の成分が全部これを加える。『優しい坊や』と『金のくびかざり』を翻訳した時、中国語と日本語の表現の習慣に従うことを気にして、いくつかの翻訳方法を使って、訳文をより分かりやすく、より本格的に翻訳する。また、本稿では、『優しい坊や』と『金のくびかざり』を鑑賞し、さらに、擬声擬態語などの翻訳技法を分析してみた。
キーワード:児童文学 優しい坊や 金のくびかざり 擬声擬態語 翻訳
目次 中文摘要 要旨 はじめに 1 一 『優しい坊や』2 (一) 『優しい坊や』の原文2 (二) 『優しい坊や』の訳文5 二 『金のくびかざり』9 (一) 『金のくびかざり』の原文9 (二) 『金のくびかざり』の訳文9 三 作品とその翻訳14 (一) 作者の来歴14 (二) 『優しい坊や』と『金のくびかざり』の鑑賞14 (三) 『優しい坊や』と『金のくびかざり』の訳文によるいくつか の翻訳要点について 15 おわりに 19 参考文献 |

