论字幕翻译问题与策略--《阿甘正传》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6763
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:影视作品是最具当代特征的文化载体之一, 其表现形式、语言艺术及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征, 反映了当代社会的各种思潮, 折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。20世纪末,随着经济全球化的加深、科学技术的日新月异以及当代传媒的多元化特别是计算机、网络等多种先进传播媒体的普及,大量国外优秀影视作品进入中国市场,成为跨文化交际的一种普遍而重要的方式。作为影视翻译主要手段之一的字幕翻译,因其成本低、时效高等优点越来越广泛地被大众使用,受关注度也不断提高。但是,相对传统的文学翻译而言,字幕翻译由于其通俗大众性,翻译质量还有待进一步提高,国内外对这一领域也尚未形成完整的、成熟的理论体系,字幕翻译在翻译界地位仍比较低下。本文选取了电影字幕翻译为主要研究对象,探索分析字幕翻译可能遇到的问题,并以奈达的功能对等理论为指导,尝试性提出一些字幕翻译的有效策略,如减译、归化、保持原文语言和文体风格以及补充非语言信息等。  

 

关键词:字幕翻译;问题;功能对等;翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Definitions of Subtitle-1

1.2 Charcteristics of Subtitle Translation-2

1.3 Significance of the Research-2

1.4 Methodology-3

1.5 Structure of the Thesis-4

Chapter 2 Literature Review-5

2.1 Studies on Subtitle-5

2.2 Studies on Subtitle Translation-5

Chapter 3 Theoretical Framework : Functional Equivalence-7

Chapter 4 Problems and Strategies of Subtitle Translation-9

4.1 Problems of Subtitle Translation-9

4.2 Strategies Based on Functional Equivalence-9

Chapter 5  A Cases Study of Forrest Gump-13

5.1 Introduction to Forrest Gump-13

5.2 Subtitle Translation of Forrest Gump-13

5.3 Summary-15

Chapter 6 Conclusion-17

6.1 Overview of this Thesis-17

6.2 Main Contributions of the Thesis-17

6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research-18

References-19

Acknowledgements-20

Appendix 1 Survey online-21

Appendix 2 Screen Captures of Some Subtitle Translations-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:Audio-visual products are one of the most characteristic cultural carriers in contemporary era, in which the forms of presentation, artistic language and cultural deposits all reveal the strong features of the time, various thoughts of moder......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: