从文化角度研究人名地名翻译的差异-《飘》的两个汉译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5921
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:文化是语言赖以生存的土壤,语言不能脱离文化而存在。文化依靠语言得以交流、传播、延续和发展。人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是语言符号,也是一种文化和社会符号。无论是国外还是国内,人名和地名大都具有特殊的文化内涵。国内的译者们在对待外国的人名和地名翻译上,受时代背景、社会因素、受教育程度等文化方面的影响,存在着差异。本文以《飘》的两个汉译本为例,并举出其他人名和地名,借助文化翻译的相关概念,揭示其文化内涵,从文化角度分析人名、地名翻译的差异,说明文化对翻译产生的影响,从而使人们更好地了解文化内涵,帮助译者更加合理地进行翻译。

 

关键词:文化  人名  地名  翻译  《飘》

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Differences in Translating People’s and Places’ Names-3

2.1 A brief introduction to principles-3

2.2 A brief introduction to Fu’s and Chen’s social background-4

2.3 Differences in translating names of people-5

2.4 Differences in translating names of places-7

Chapter Three Cultural Connotation from the Perspective of Cultural translatology-9

3.1 A brief introduction to cultural translatology-9

3.2 Cultural connotation of some names of people-10

3.3 Cultural connotation of some names of places-11

Chapter Four Conclusion-12

REFERENCES-13

ACKNOWLEDGEMENTS-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Nowadays, with the rapid development of science and technology as well as the economic globalization, the information changes with each passing day, and communication between people is becoming more and more frequently. Moreover, cross-cultu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: