外宣翻译中的政治意识_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:胡胡杨 更新时间:2022-02-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6754
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:顾名思义,外宣翻译的任务就是翻译国际资料。在我国,外宣翻译的主要任务是将中文翻译成英语或其他外语,向世界传播中国之声。

近年来,全球化趋势日益高涨,经济往来,跨文化交流十分频繁,外宣工作也相当重要,在这个过程中,各国间存在的文化差异,语言表达就成为译者普遍关注的问题。我们所要表达的内容代表了中国整体的大国形象,从小的方面来讲,对外宣传涉及到旅游文化、企业文化、文体活动等;从大的方面来讲,对外宣传中的政治敏感性问题也是不可忽视的,本文想从外宣翻译的政治意识角度重点谈一下中国的外宣翻译。

外宣翻译是一国塑造国家形象的窗口,对国家软实力影响较大,但目前我国外宣翻译中的一些错误会影响各国对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果。一方面,它不同于文学作品的翻译,它可能导致政治文献、对外报道和旅游资料翻译的成败。另一方面,政府工作报告、新闻报道、政治口号等非系统工程,都属于这一系统工程中不可分割的一部分。外宣翻译当中的政治性问题不但是外宣工作者个人的学术水平问题,更是政治立场与政治责任感的问题,并且关乎大国形象。

 

关键词:国际社会;政治意识;国家形象;中国特色词汇

 

Content

Abstract

中文摘要

I. Introduction-1

II. Literature Review-3

2.1 Current political affairs-3

2.2 National Image-4

2.3 Political Stand-5

III. Features of International Publicity Translation-7

3.1 Avoiding word for word translation-7

3.2 Political Sensitivity-7

3.2.1 Translating of Place Names-8

3.2.2 The Political Sensitivity of Frontier Defense Foreign Affairs Translation-9

3.2.3 Translators and Political Sensitivity-9

IV. International Publicity Translation of China’s Political Consciousness-10

4.1 The Characteristics of Chinese Specific Terms-10

4.2 The International Publicity Translation about Chinese Political Document-11

4.2.1 The "functional equivalence" theory-11

4.2.2 Functional Equivalence and Chinese Political documents.-12

4.3 Issues to be noted in the Translation of Chinese Specific Terms-12

4.3.1 Accuracy-12

4.3.2 Flexibility-13

4.3.3 Times-13

V. Conclusion-15

Bibliography-16

Acknowledgements-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡胡杨 对本文的描述:International publicity translation is a special type of translation, we must face to the international society and introduce China to the world and let the world know more about China. Since our country’s reform and opening-up policy, we ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: