| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6712 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《红楼梦》是中国封建社会末期的一部百科全书,蕴含着重要的思想价值和非凡的艺术成就,在国内外享有极高的知名度。书中语言表现形式多样,风格独特,内容丰富,许多精妙绝伦的委婉语尤为突出,被公认是近现代汉语艺术的集大成者。该书已被翻译为多国文字,其中杨宪益的英译版则被认为是中国人翻译的全译本中的经典之作。本文从《红楼梦》杨译本中委婉语翻译的现状入手,切入文化转向这一研究视角,对该译本所包含的委婉语现象进行分类比较,在此基础上重点研究其中委婉语英译时所运用的文化转向策略,希望翻译实践者能够重视中西文化研究及跨文化交际因素。
关键词:《红楼梦》;委婉语翻译;杨宪益英译版;文化转向;翻译策略
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 A Brief Description of The Dream of Red Mansions-1 1.2 A Reputation of The Dream of Red Mansions at Home and Abroad-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 The Brief Introduction of Euphemism-3 2.2 Euphemism in The Dream of Red Mansions-4 2.3 Related Study of Euphemism in Yang's Translation-4 Chapter Three Theoretical Framework: Cultural Turn-6 3.1 The Relationship between Culture and Translation-6 3.2 A General Description of Cultural Turn-6 3.2.1 The Origin of Cultural Turn-6 3.2.2 The Formation of Cultural Turn-7 3.2.3 The Development of Cultural Turn-8 3.3 Cultural Turn’s Impact on Translation-8 Chapter Four Translation of Euphemisms in Yang’s The Dream of Red Mansions: from the Perspective of Cultural Turn-9 4.1 Classification and Analysis of Euphemism Translation in the Yang’s Version of The Dream of Red Mansions-10 4.1.1 Translation of Death-10 4.1.2 Translation of Illness-.... 11 4.1.3 Translation of a Particular Situation.. 11 4.2 Translation Approach from the Perspective of Cultural Turn.. 13 Chapter Five Conclusion-16 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |

