《红楼梦》杨译本中委婉语翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6712
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:《红楼梦》是中国封建社会末期的一部百科全书,蕴含着重要的思想价值和非凡的艺术成就,在国内外享有极高的知名度。书中语言表现形式多样,风格独特,内容丰富,许多精妙绝伦的委婉语尤为突出,被公认是近现代汉语艺术的集大成者。该书已被翻译为多国文字,其中杨宪益的英译版则被认为是中国人翻译的全译本中的经典之作。本文从《红楼梦》杨译本中委婉语翻译的现状入手,切入文化转向这一研究视角,对该译本所包含的委婉语现象进行分类比较,在此基础上重点研究其中委婉语英译时所运用的文化转向策略,希望翻译实践者能够重视中西文化研究及跨文化交际因素。

 

关键词:《红楼梦》;委婉语翻译;杨宪益英译版;文化转向;翻译策略

 

TABLE OF CONTENTS 

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 A Brief Description of The Dream of Red Mansions-1

1.2 A Reputation of The Dream of Red Mansions at Home and Abroad-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 The Brief Introduction of Euphemism-3

2.2 Euphemism in The Dream of Red Mansions-4

2.3 Related Study of Euphemism in Yang's Translation-4

Chapter Three Theoretical Framework: Cultural Turn-6

3.1 The Relationship between Culture and Translation-6

3.2 A General Description of Cultural Turn-6

3.2.1 The Origin of Cultural Turn-6

3.2.2 The Formation of Cultural Turn-7

3.2.3 The Development of Cultural Turn-8

3.3 Cultural Turn’s Impact on Translation-8

Chapter Four Translation of Euphemisms in Yang’s The Dream of Red Mansions: from the Perspective of Cultural Turn-9

4.1 Classification and Analysis of Euphemism Translation in the Yang’s Version of The Dream of Red Mansions-10

4.1.1 Translation of Death-10

4.1.2 Translation of Illness-.... 11

4.1.3 Translation of a Particular Situation.. 11

4.2 Translation Approach from the Perspective of Cultural Turn.. 13

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:The masterpiece entitled The Dream of Red Mansions is written by Cao Xueqin, one of the greatest novelists living in the period which saw the prosperous times of the Qing Dynasty(1636—1912). The Dream of Red Mansions, a legendary work whic......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: