| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5447 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:改革开放以来,越来越多的外国电影译介到中国。随着经济发展的快速发展,文化在建设国家形象中的作用越来越重要。电影作为文化产业中的一部分,在不同文化交流中起着举足轻重的作用。电影《东方快车谋杀案》改编于英国女作家阿加莎·克里斯蒂创作的小说, 曾被拍成不同版本的电影,最新的一版拍摄于2017年。 本文将从目的论角度出发,研究电影《东方快车谋杀案》的字幕翻译。目的论最初由汉斯·费米尔提出,在凯瑟瑞娜·莱斯的帮助下形成了一套成熟的理论。结合电影字幕翻译实例,从“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”等方面着手,分析字幕翻译过程中遇到的疑难题以及解决的策略和方法。 关键词:目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则;《东方快车谋杀案》
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 An Overview of the Study on Skopos Theory-2 2.2 An Overview on the Subtitle Translation of the Murder on the Orient Express-4 3. An Analysis of the Subtle Translation from the Perspective of Skopos Theory-5 3.1 Skopos Rule-6 3.2 Coherence Rule-8 3.3 Fidelity Rule-10 4. Conclusion-11 Works Cited-13 |

