| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7959 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:广州粤剧博物馆是重要的旅游资源,是对外文化交流以及宣传中国戏剧文化的国际窗口。但通过实地考察发现,博物馆的英译讲解词仍然存在专业术语翻译不一致,翻译文本不规范、用语不贴切等问题。生态翻译学作为近年来备受关注的翻译理论,为分析讲解词译文提供了新视角。因此,本文基于生态翻译学理论,通过语言维,文化维,交际维等三个维度分析英译讲解词的典型例子,阐述译文优缺点并探讨相应的解决对策。以译文存在的问题为着力点,力求更准确地表达原文内涵,提高译文用词的准确度,使其更符合英文表达习惯。论文旨在通过生态翻译学研究提高英译讲解词质量,更好地宣传粤剧文化,丰富生态翻译学的研究案例。
关键字:生态翻译学;三维转换理论;讲解词翻译;翻译研究
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-1 Chapter TwoLiterature Review-3 2.1 Previous Studies on Eco-translation-3 2.2Previous Studies on the Translation of Commentaries and Signboards-4 Chapter ThreeThe Translation of Commentaries in Cantonese Opera Art Museum-7 3.1 A Brief Introduction to Cantonese Opera-7 3.2 Eco-translation Theory Applied in Commentaries Translation of Cantonese Opera Art Museum-7 3.2.1Language Dimension-8 3.2.2Culture Dimension-11 3.2.3Communication Dimension-13 Chapter FourConclusion-18 4.1 Major Findings-18 4.2 Limitations of the Thesis-19 References-20 Acknowledgments |

