| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8505 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年来,旅游事业飞速崛起,旅游外宣文本的英译工作便显得尤为重要。旅游外宣文本主要指对景区内的自然景观、历史景观和人文景观做出介绍的文本,是翻译中的重点和难点。旅游外宣文本属于信息型和呼唤型文本,能吸引游客和宣传中国文化。因此,本文以越秀公园的汉英景点介绍为研究对象,以纽马克的交际翻译为指导,采用案例分析法,发现该景区英译存在的问题,随后将注释、增译和减译等翻译策略运用于文本中,从而认识到译者应灵活处理文本所涉及的文化信息,译文应符合外国游客的表达习惯。
关键词:交际翻译;旅游文本;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Significance-1 1.2 Research Question and Research Method-2 1.3 Structure of the Dissertation-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Introduction-3 2.2 Previous Studies on Translation of Tourism Texts-3 2.3 Previous Studies on Communicative Translation-4 2.4 Summary-5 Chapter Three Theoretical Framework and Introduction to Publicity-oriented Tourism Texts-6 3.1 Newmark’s Theory on Communicative Translation-6 3.2 Introduction to Publicity-oriented Tourism Texts-6 3.3 Guidance of Communicative Translation in Publicity-oriented Tourism Texts-7 Chapter Four Case Study of Translation of Publicity-oriented Tourism Texts in Yuexiu Park-8 4.1 Introduction-8 4.2 Translation Strategies-8 4.2.1 Amplification-8 4.2.2 Addition-11 4.2.3 Omission-15 4.3 Summary-17 Chapter Five Conclusion-18 5.1 Summary-18 5.2 Limitations and Suggestions-18 References-19 Acknowledgements |

