交际翻译视角下的公共性旅游文本翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8505
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近年来,旅游事业飞速崛起,旅游外宣文本的英译工作便显得尤为重要。旅游外宣文本主要指对景区内的自然景观、历史景观和人文景观做出介绍的文本,是翻译中的重点和难点。旅游外宣文本属于信息型和呼唤型文本,能吸引游客和宣传中国文化。因此,本文以越秀公园的汉英景点介绍为研究对象,以纽马克的交际翻译为指导,采用案例分析法,发现该景区英译存在的问题,随后将注释、增译和减译等翻译策略运用于文本中,从而认识到译者应灵活处理文本所涉及的文化信息,译文应符合外国游客的表达习惯。

 

关键词:交际翻译;旅游文本;翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Significance-1

1.2 Research Question and Research Method-2

1.3 Structure of the Dissertation-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction-3

2.2 Previous Studies on Translation of Tourism Texts-3

2.3 Previous Studies on Communicative Translation-4

2.4 Summary-5

Chapter Three Theoretical Framework and Introduction to Publicity-oriented Tourism Texts-6

3.1 Newmark’s Theory on Communicative Translation-6

3.2 Introduction to Publicity-oriented Tourism Texts-6

3.3 Guidance of Communicative Translation in Publicity-oriented Tourism Texts-7

Chapter Four Case Study of Translation of Publicity-oriented Tourism Texts in Yuexiu Park-8

4.1 Introduction-8

4.2 Translation Strategies-8

4.2.1 Amplification-8

4.2.2 Addition-11

4.2.3 Omission-15

4.3 Summary-17

Chapter Five Conclusion-18

5.1 Summary-18

5.2 Limitations and Suggestions-18

References-19

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:Based on Newmark’s communicative translation theory, this dissertation focuses on translations of tourism texts from Yuexiu Park in Guangzhou, exploring the application of strategies of amplification, addition and omission in its translati......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: