| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7170 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:伴随着人们不断提高和丰富的精神文化生活,我国的影视文化不断发展,中外影视作品交流愈发频繁。为了增进不同文化受众对影视作品的理解,字幕翻译至关重要。目前,学术界从目的论、功能翻译理论等方面对电影字幕进行探讨研究。针对上述情况,本研究以电影《绿皮书》为例,在翻译目的理论的指导下,从单句字幕联系全片,挖掘字幕的隐含价值和情感表达,探讨了字幕的特殊形式,分析了字幕的特点和特殊性。结果显示,遵从三大原则的字幕翻译可以让字幕传达出电影所蕴含的独特特征和价值,从而引起观众的共鸣。本文浅析了字幕翻译相关研究,以期为后续相关研究提供参考。同时存在一些不足,希望后续学者进一步完善。 关键词:字幕翻译;目的论;三大原则
Contents Abstract 中文摘要 1. Chapter One Introduction-1 2. Chapter Two Literature Review-2 2.1. Study Abroad and at Home about the Skopos Theory-2 2.2. Relevant References to the Subtitle Translation-5 3. Chapter Three Theoretical Framework-7 3.1. An Overview of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory-7 3.2. Analysis the Principles-7 3.2.1. Skopos Rule-7 3.2.2. Coherence Rule-8 3.2.3. Loyalty Rule-8 4. Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of Green Paper-10 4.1. A Brief Introduction of Green Paper-10 4.2. The Skopos Theory Applications-10 4.2.1. The Examples of Skopos Rule-10 4.2.2. The Examples of Coherence Rule-11 4.2.3. The Examples of Loyalty Rule-12 4.3. Translation Problems and Solutions-13 5. Chapter Five Conclusions-14 5.1. Major Findings of the Research-14 5.2. Limitations of the Research-15 5.3. Suggestions for Future Research-15 References-17 Acknowledgement-18 |

