| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7618 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着科技的发展,电子游戏产业自诞生以来,在过去的七十年取得了快速发展的进步,游戏本地化也应运而生。简单来说,翻译游戏文本的行为就叫做游戏本地化。但游戏本是不同于别的媒体,所以其本地化的手段也不能用传统媒体翻译手段来考虑。通过观察,目前国内通用的游戏本地化以由德国学者提出的功能翻译理论为支撑。所以,本文会运用功能翻译理论,并且结合从读者接受度的角度,来对“守望先锋”这一游戏中的本地化进行分析研究,注重于角色名称和一些游戏专有名词的翻译。希望在分析研究过程中能够发现现有本地化版本中存在的问题,且对此提出解决建议。本文旨在通过对一个游戏的案例分析为游戏本地化的实操提出建议,以推动游戏本地化的发展。
关键词:游戏本地化;功能翻译理论;读者接受
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One: Introduction-1 1.1-Background of the Research-1 1.2-Significance of the Research-2 1.3-Thesis Structure-3 Chapter Two: Literature Review-4 2.1-Research on Functionalist Theory of Translation-4 2.2-Definition of game localization-5 2.3-Studies on Game Localization-6 Chapter Three: Theoretical Framework-8 3.1-Text typology proposed by Katharina Reiss-8 3.2-Skopos theory proposed by Hans Vermeer-9 3.3-Function plus Loyalty by Christiane Nord-10 Chapter Four: A Case Study of the Video Game Overwatch-11 4.1-Hero’s Name-11 4.2-Hero’s Skills-13 4.3-A Minor Problem and a Suggestion-15 Chapter Five Conclusion-16 5.1 Findings of the Research-16 5.2 Limitations and Solutions-17 5.3 Summary-17 References-18 Acknowledgements- |

