“三美论”视角下许渊冲《唐诗三百首》英译比较研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:zx2026 更新时间:2026-04-18
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9702
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.docx)
Abstract
 
With the cultural and economic development of various countries, people began to understand and appreciate foreign cultures. China has a history of more than 5,000 years, and tang poetry is the treasure of Chinese traditional culture. The translation of poetry should try its best to reproduce the characteristics of the original poem. As the first person to translate poetry into English and French, professor Xu Yuanchong put forward three beauties principle of translation.This paper first gives a brief introduction to tang poetry and its translator Xu Yuanchong, then reviews the research status of Xu Yuanchong's translation theory and practice as well as the English translation of tang poetry, and discusses the development process of traditional Chinese translation studies and the theoretical basis of this paper. Taking "three hundred poems of tang dynasty" as an example, according to Xu Yuanchong's theory of three beauties as the theoretical guidance, this paper selects the specific linguistic phenomenon as the research object, and studies how the translator can reproduce the sound, form and meaning beauty in the original tang poems through the hierarchical discussion of the original poems and Xu's translation, so as to discuss the aesthetic value of Xu Yuanchong's theory of three beauties in detail. And the comparative studies between Xu translation and other translation, after the analysis of its theory and practice concluded that Xu Yuanchong as aesthetic subject in translation has played a main initiative, creative translation of the original text, reproduce the original text inner beauty, so as to achieve the purpose of better spread the Chinese traditional culture.
Key words : three beauties principle; tang poetry; English translation comparison 
 
Contents
中文摘要
Abstract
1.Introduction……………………………………………………………………1
2.Literature Review…………………………………………………………...…2
2.1 A review of foreign studies on the translation of ancient Chinese poetry...........2
2.2 A review of domestic studies on the translation of ancient Chinese poetry........3
3.Methodology.........................................................................................................4
3.1 Three beauties principle.......................................................................................4
3.2 Research approach...............................................................................................6
4.Results and Discussion.........................................................................................7
4.1Beauty in sound....................................................................................................7
4.2 Beauty in form.....................................................................................................8
4.3 Beauty in meaning...............................................................................................9
4.4 Comparison of other translations.........................................................................9
4.5 Reason analysis.................................................................................................11
5. Conclusion……………………………………………………………………..12
References………………………………………………………………………...13
相关论文资料:
最新评论
上传会员 zx2026 对本文的描述:“ 三美论 ” 视角下许渊冲《唐诗三百首》英译比较研究 所在学院: 外国语学院 专 业: 英语(师范) A comparative study of X u Y uanchong's tang poetry translation from the perspective of the three ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: