| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:17053 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:由于中俄两国文化交流日益密切,许多俄剧流入中国,这些俄剧主题各异,制作精良,情节动人。其中,爱情主题的俄剧在中国的热度经久不衰,受到中国观众的广泛好评。本文以俄剧《Мамочки》台词中涉及的爱情主题对白为例,首先从语法维度、文化维度和交际维度出发,分析爱情主题俄剧对白的语言特点。语法维度侧重分析爱情主题俄剧对白在词法与句法方面的特点,文化维度则侧重于观察对白在禁忌语和文化背景词使用方面的特点,交际维度主要探究对白的构成要素以及语料中所出现的对白类型。然后探讨如何在翻译时从生态翻译学“三维”转换理论角度出发进行合理的俄译汉转换,分析在汉译时需要使用哪些翻译策略。本论文的研究结论能够为从事俄剧汉译的翻译工作者们提供参考借鉴,帮助俄语学习者更清晰的了解爱情主题俄剧对白的翻译转换特点。
关键词:爱情主题;俄剧;对白;语言特点;汉译策略
目录
摘要
Резюме
1. 引言 1
2. 爱情主题俄剧对白的语言特点 2
2.1语法维度 3
2.1.1 词法 3
2.1.2 句法 3
2.2 文化维度 5
2.2.1 禁忌语 5
2.2.2 文化背景词 5
2.3 交际维度 6
2.3.1 要素 6
2.3.2 类型 7
3. 爱情主题俄剧对白汉译三个维度的转换策略 7
3.1 语言维度转换 8
3.1.1 词汇 8
3.1.2 句子 9
3.1.3 风格 9
3.2 文化维度转换 10
3.2.1 人名 10
3.2.2 特殊表达 11
3.3 交际维度转换 12
3.3.1 句内生态环境调整 12
3.3.2 句间生态环境调整 13
3.3.3 语篇生态环境调整 13
4. 结论 14
参考文献 16
致谢 17 |

