| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10204 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:随着中俄两国频繁的外交、文化、贸易的往来,人们越来越关注国际新闻,因此新闻的准确翻译就显得尤为重要。新闻是由大量的词汇构成,而动词则是句子的核心词汇,所以笔者将新闻中动词的翻译作为研究的对象。等效翻译理论追求原文与译文之间的效果,注重读者对译文的感受,这与新闻面向民众的观点是不谋而合的,所以本文以等效翻译理论为依据,以俄语新闻为载体,通过大量的例句来探究动词的具体翻译过程,通过一系列的探究希望提高新闻的翻译水平,具体生动地传达新闻中的信息,确保两国各方面的畅通往来。
关键词:等效翻译理论;俄语新闻;动词;翻译策略
目录
摘要
Резюме
1.引言 1
2.俄语新闻的语言特点 1
2.1词汇特点 1
2.1.1名词的使用 2
2.1.2动词的使用 2
2.2句式特点 2
2.2.1被动结构的使用 3
2.2.2复合句的使用 3
3.俄语新闻中动词的翻译策略 4
3.1词类的转换策略 4
3.1.1动词转译为名词 4
3.1.2动词转译为形容词 5
3.1.3动词转译为副词 5
3.2成分的转换策略 6
3.2.1谓语转换为定语 6
3.2.2谓语转换为状语 6
3.3动词的增减策略 6
3.3.1增词 7
3.3.2减词 7
4.结论 8
参考文献 9 |

