| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11662 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:随着中俄两国的旅游合作不断加强,近年来赴俄旅游的人数也不断增加,而圣彼得堡作为俄罗斯的第二大城市一直深受中国游客的喜爱。本论文主要对圣彼得堡市旅游景点导游词的语言特点及汉译策略进行研究。首先分析导游词的语言特点,具体将从词法特点、句法特点以及交际特点这三个方面展开论述。词法方面重点介绍名词、动词、形容词和前置词的类型以及出现频率;句法部分侧重于分析简单句和复合句的类型及频率;交际特点则从认知语境和明示-推理这两个角度进行分析。然后主要运用关联-顺应理论分析导游词的汉译策略,研究的侧重点为顺应物理世界、心理世界两个方面。其中,顺应物理世界主要从顺应空间指示关系和时间指示关系出发展开论述;顺应心理世界的切入点为顺应情感世界和理解能力。本论文的研究可以帮助俄语学习者提高翻译水平,帮助译者在翻译俄语导游词时更好的传递信息,从而提高俄语导游词的翻译质量。
关键词:圣彼得堡 ;导游词;语言特点;汉译策略
目录
摘要
Резюме
1.引言 1
2.圣彼得堡市景点导游词的语言特点 1
2.1词法特点 2
2.1.1名词的使用特点 2
2.1.2形容词的使用特点 2
2.1.3动词的使用特点 3
2.1.4前置词的使用特点 3
2.2句法特点 4
2.2.1简单句的特点 4
2.2.2复合句的特点 4
2.3交际特点 5
2.3.1认知语境 5
2.3.2明示-推理 6
3.圣彼得堡市景点导游词汉译策略 6
3.1顺应物理世界 7
3.1.1顺应空间指示关系 7
3.1.2顺应时间指示关系 7
3.2顺应心理世界 8
3.2.1顺应情感世界 8
3.2.2顺应理解能力 9
4.结论 10
参考文献 11 |

