| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:16865 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:2011年《甄嬛传》火遍了中国的大江南北, 2015年美国Netflix公司翻拍了《甄嬛传》,在美国也掀起了一阵清宫剧热潮。本文将以中美两版的《甄嬛传》为例,通过对比两版《甄嬛传》在剧集、时间、编排方式上的差异,以及对人物头衔、中国古诗词和文化特定词在翻译上的差异,来看中美文化的不同:一是从自然环境和历史背景出发,中国崇尚人文主义、属于高文化语境,美国崇尚个人主义、属于低文化语境;二是从价值观和思维模式来看,中国讲究伦理道德、善用形象思维与感性思维,而美国认为人性本恶、善用抽象思维和理性思维。最后从跨文化交际的角度来看《甄嬛传》对传播中国文化所产生的意义和它的不足之处,为今后中国影视剧在海外传播有哪些可以继续发扬的长处和需要改进的地方提出建议,让中国文化得到更好的输出。
关键词:美版《甄嬛传》;翻译;文化差异;跨文化交际
目 录 摘 要 Abstract 1 绪 论-1 2 美版《甄嬛传》的英汉翻译对比-2 2.1 美版《甄嬛传》对人物头衔和名称的翻译-2 2.2 美版《甄嬛传》对中国古诗词和成语的翻译-3 2.3 美版《甄嬛传》对经典台词及特定文化词的翻译-5 3 中美版《甄嬛传》对跨文化交际的意义-7 3.1 《甄嬛传》在跨文化交际中的积极作用-7 3.2 《甄嬛传》在跨文化交际中的不足之处-8 4 从中美版《甄嬛传》看中美文化差异-10 4.1 从自然环境和历史背景看中美文化差异-10 4.2 从价值观及思维模式看中美文化差异-11 4.3 从文化差异的角度出发,对今后中国影视剧海外传播的建议-12 5 结 论-15 参考文献-16 致 谢-17 |

