需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9696 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:习语是语言的重要组成部分,也是民族文化的载体。习语是表示特定文化中物质生活的对象、概念或现象的表达,它们在保留该语言的文化色彩方面发挥着重要作用。由于动物与人之间的密切关系,英语和汉语中有许多动物习语。然而,并非所有的英语动物习语在中文中都有直接的对应,这使得动物习语的翻译成为一项困难的任务。奈达提出的功能等效理论为英语动物习语的翻译提供指导原则。实现功能对等是译者理解源语言中的概念,并在目标语言中找到相同概念来表达源语意义的过程,这种方式使翻译传达了与源语相同的含义和意图,强调了信息对目标语言读者的影响,表明翻译应该使目标读者理解,并靠近源文本。根据该理论,直译或意译都是实现翻译的手段,只要能实现目标语和源语之间足够的等效。本文以功能对等理论为指导,对英汉动物习语的对等程度进行了比较,以期对英汉动物习语翻译提出一些合理的建议。
关键词:功能对等;动物习语;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Significance-1 1.3 Research Organization-2 2. Literature Review-3 2.1 Studies on Translation of Animal related Idioms-3 2.2 Studies on Translation of Animal related Idioms from Functional Equivalence-3 3. Theoretical Foundation-5 3.1 An Overview of idiom-5 3.1.1 The Definition of the Idiom-5 3.1.2 The Characteristics of the Idiom-5 3.2 An Introduction to Functional Equivalence-6 3.2.1 The Definition of “Functional Equivalence” and the Evolution of the Theory-6 3.2.2 Key Aspects of Functional Equivalence-6 3.2.3 Principles for Producing Functional Equivalence-7 3.3 Studies on Functional Equivalence Abroad and at Home-8 4. Strategies of the Translation of English Animal Related Idioms Guided by Functional Equivalence-10 4.1 Literal Translation-10 4.2 Borrowing-12 4.3 Free translation-13 4.4 Literal Translation with Annotation-15 5. Conclusion-18 References-19 |