生态翻译下林译本《浮生六记》中所体现的译者主体性_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:17574
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:新兴翻译理论范式“生态翻译学”源起中国,由学者胡庚申首次提出并在近几年得到了一定的发展。其核心理论都充分体现出了译者在“译事中”的主观能动性,进而证明了本文的可操作性。其次,译者林语堂及其英译本《浮生六记》已成功适应了生态翻译环境并得以长存,因为其译本在西方读者和国际学术界大受欢迎,且译者本人也被冠以“中西方文化交流的第一人”的雅称,这也阐明了笔者选取林译本的原因。再者,因目前从“生态翻译学”理论出发探索林语堂是如何体现其作为译者在“译事中”的主体性的相关研究较少,所以本文具有一定的创新性。

此文将为译者是否成功地实现在翻译过程中的“三维(语言维、文化维、交际维)转换”决定了译者主体性是否得到了充分发挥从而为判定传统中国文学作品英译的品质提供一个新的评判视角。同时,林语堂在三个维度上分别使用了什么翻译策略,方法和技巧将为当代译者加速中国文化“走出去”提供有建设性的建议。

大体上基于对前人研究的“定性分析”,笔者从林译本中挑选出一些例子以“生态翻译学”的角度证明译者所展现出的主体性,具体如下。语言维中,词汇层面集中于古诗翻译中字的精确选取以重现意蕴美和音韵美;句法层面侧重汉语是“意合”语言而英语是“形合”语言;篇章侧面强调译文保留了原文的章节、段落划分,“第一人称”叙述视角和“性灵文学”文风。文化维中,古代官职名称,中国传统度量衡(时间,距离,容积与货币面值等),传统风俗习惯(酒令,红白喜事,传统节日等)这三大方面都会涉及。交际维中,“特殊目的”层面主要分析了如何翻译地名才能恰如其分地传达其背后的文化信息,以及如何通过译本让西方读者理解中国文化中的“内敛性”;“便于理解”层面围绕四字成语翻译需符合英语表达习惯展开。总体来说,通过 “归化”和“异化”相结合以及能体现出这两种策略的翻译方法和技巧来实现三维转换,林语堂充分实现了其作为一个有责任感的译者在“译事中”的主体性。

尽管“生态翻译学”这一理论仍存在争议且其还需进一步被完善和接纳,笔者只是抱着学术百家争鸣的态度,尝试着用该理论来阐明译者林语堂在翻译《浮生六记》过程中是如何体现其主体性的。

 

关键词:生态翻译学;三维转换;《浮生六记》;林语堂英译本;译者主体性

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

1.1-Background-1

1.2-Purpose and Significance-2

1.3-Methodology and Framework-2

2.-Literature Review-4

2.1-Researches on Lin’s Version from Eco-Translatology Perspective-4

3.-Theoretical Framework-7

3.1-Eco-Translatology-7

3.1.1-Origin-7

3.1.2-Basic Concepts-8

3.1.3-Method: Three-dimensional Transformations-9

3.2-Feasibility of Applying Eco-Translatology to Study Translator’s Subjectivity-9

4.-Translator Lin Yutang’s Subjectivity Displayed during the “Translating Process” from “Three-dimensional Transformations”-11

4.1-Linguistic Level-11

4.1.1-Lexical Level-11

4.1.2-Syntactic Level-13

4.1.3-Textual Level-14

4.2-Cultural Dimension-16

4.2.1-Ancient Chinese Official Titles-16

4.2.2-Unit of Measurement and Time Measurement-17

4.2.3-Customs and Manners-19

4.3-Communicative Dimension-22

4.3.1-For Particular Aims and Purposes-22

4.3.2-For Better Comprehension-24

5.-Conclusion-27

5.1-Findings-28

5.2-Implications-29

5.3-Limitations and Suggestions-29

References-31

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Chapter Three is the theoretical framework, explaining the theory Eco-Translatology, chiefly from “three-dimensional transformations”, its method. Additionally, the viability of studying translator’s subjectivity from Eco-Translatology......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: