需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8853 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:全球化视角下,科学技术的发展使国际之间的交流更加密切。国际交流不只局限在经济层面,也存在于文化层面上。迎合此种诉求,文化创意产业结合了精神与物质,视听作品不仅成为了大众娱乐的主要形式,也成为了跨文化交际中常用且不可或缺的重要载体。如何让一部影片的经济效益最大化,如何让每一份票房都具有价值,以及如何在全球区域下迎合不同大众口味,这些问题都让视听作品内文化意象的合理翻译成了影视翻译的重中之重。文化因素的翻译是影视翻译中难度最大,情况最复杂的部分,想要影视作品的文化意象为受众所理解和接纳,并非易事。本文以译者所采用的翻译策略能否最大限度地将影片中所蕴含的语言或视觉文化意识展现在目标受众面前,从而避免文化冲突、达到文化意识传播的目的为研究问题,采用案例分析的方法,以影视作品《冰雪奇缘》为例,从案例字幕和配音翻译所使用的翻译策略入手,探究翻译策略对影视作品中文化意象的影响,深刻理解影视翻译以及文化意识的内涵,以新的视角对翻译策略与视听翻译进行认知活动。
关键词:影视翻译;翻译策略;文化意象;《冰雪奇缘》
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 The Research Background-1 1.2 The Research Significance-1 1.3 The Research Purpose-2 2. Literature Review-3 2.1 Cultural Awareness-3 2.2 Audio-visual Translation-3 2.3 Subtitles and Dubbing Translation Studies Abroad-3 2.4 Subtitles and Dubbing Translation Studies at Home-4 2.5 Research Direction-6 3. Translation Strategy and Methodology-7 3.1 Translation Strategy-7 3.2 Methodology-7 4. A Case Analysis of Frozen-9 4.2 Subtitle translation analysis-9 4.2.1 Vocabulary and phrase translation-9 4.2.2 Sentence translation-11 4.3 Dubbing Translation Analysis-13 5. Conclusion-17 Reference-18 |