近代中国小说文化负载词的英译及其翻译策略研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:酸菜泡饭 更新时间:2023-12-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8437
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:近年来,中国的经济实力和国际地位不断提高,但如果要提高国家的综合实力,就不应低估文化软实力的力量。文化负载词是中国传统文化的精髓,准确翻译文化负载词是推动中国文化走出国门、走向世界的重要力量。

 钱钟书的小说《围城》是“五四运动”以来中国批判现实主义的杰出作品之一,自出版后在国内外引起了热烈反响。珍妮·凯利 (Jeanne Kelly) 和茅国权 (Nathan K. Mao) 于1979年出版了英文译本。一方面,书中出现的文化负载词反映了中国传统文化的鲜明特征,但另一方面,也为跨文化交际带来了一定的障碍。因此,探索这些词汇及其翻译策略拥有着很高的研究价值和运用前景。

本论文基于奈达对于翻译中文化因素划分理论,通过归纳、综合和分类,将《围城》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类。最后,总结了《围城》中各类文化负载词的翻译方法,并对每种方法进行了分析。

当前文学作品的翻译以英译汉为主,而大量的优秀中国文学作品尚未传播到世界各地,但文化负载词的准确翻译可以促进翻译质量的提高,从而取得更好的文学传播效果。通过对《围城》中文化负载词的研究,笔者希望汉语著作能更多更好地被翻译成英文,从而进一步促进中西文化交流。

关键词:文化负载词 翻译策略 跨文化交际 《围城》

 

Contents

摘要

Abstract

1 Introduction-1

1.1 The Background and Significance of the Study-1

1.2 Research Objective and Questions-2

1.3 The Structure of the Thesis-2

2 Literature Review-4

2.1 Previous Study on Culture-loaded Words and Its Translation-4

2.1.1 Definition of Culture-loaded Words-4

2.1.2 Previous Study on Culture-loaded Words and Its Translation-5

2.2 Previous Study on Fortress Besieged-7

2.2.1 The Chinese Version-7

2.2.2 The English Version-7

3 The Classification of Culture-loaded Words in Fortress Besieged-10

3.1 Nida’s Classification of Cultural Factors in Translation-10

3.2 The Classification and Translation of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged-10

3.2.1 Ecological culture-loaded words-11

3.2.2 Material culture-loaded words-12

3.2.3 Social culture-loaded words-13

3.2.4 Religious culture-loaded words-14

3.2.5 Linguistic culture-loaded words-15

4 Application of Translation Strategies to Each Type of Culture-loaded Words in Fortress Besieged-16

4.1 Application of Foreignization-16

4.1.1 Literal Translation-16

4.1.2 Literal Translation Plus Annotation-17

4.1.3 Transliteration-18

4.1.4 Transliteration Plus Annotation-18

4.2 Application of Domesitication-19

4.2.1 Free Translation-19

4.2.2 Substitution-20

4.2.3 Omission-21

5 Conclusion-22

5.1 Main Findings-22

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research-22

Bibliography-24

Acknowledgments-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 酸菜泡饭 对本文的描述:In this paper, the translation of the culture-loaded words in Fortress Besieged will be discussed in accordance to Eugene Nida’s classification of cultural factors in translation. This study is expected to provide some insights to translat......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: