| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8437 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近年来,中国的经济实力和国际地位不断提高,但如果要提高国家的综合实力,就不应低估文化软实力的力量。文化负载词是中国传统文化的精髓,准确翻译文化负载词是推动中国文化走出国门、走向世界的重要力量。 钱钟书的小说《围城》是“五四运动”以来中国批判现实主义的杰出作品之一,自出版后在国内外引起了热烈反响。珍妮·凯利 (Jeanne Kelly) 和茅国权 (Nathan K. Mao) 于1979年出版了英文译本。一方面,书中出现的文化负载词反映了中国传统文化的鲜明特征,但另一方面,也为跨文化交际带来了一定的障碍。因此,探索这些词汇及其翻译策略拥有着很高的研究价值和运用前景。 本论文基于奈达对于翻译中文化因素划分理论,通过归纳、综合和分类,将《围城》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类。最后,总结了《围城》中各类文化负载词的翻译方法,并对每种方法进行了分析。 当前文学作品的翻译以英译汉为主,而大量的优秀中国文学作品尚未传播到世界各地,但文化负载词的准确翻译可以促进翻译质量的提高,从而取得更好的文学传播效果。通过对《围城》中文化负载词的研究,笔者希望汉语著作能更多更好地被翻译成英文,从而进一步促进中西文化交流。 关键词:文化负载词 翻译策略 跨文化交际 《围城》
Contents 摘要 Abstract 1 Introduction-1 1.1 The Background and Significance of the Study-1 1.2 Research Objective and Questions-2 1.3 The Structure of the Thesis-2 2 Literature Review-4 2.1 Previous Study on Culture-loaded Words and Its Translation-4 2.1.1 Definition of Culture-loaded Words-4 2.1.2 Previous Study on Culture-loaded Words and Its Translation-5 2.2 Previous Study on Fortress Besieged-7 2.2.1 The Chinese Version-7 2.2.2 The English Version-7 3 The Classification of Culture-loaded Words in Fortress Besieged-10 3.1 Nida’s Classification of Cultural Factors in Translation-10 3.2 The Classification and Translation of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged-10 3.2.1 Ecological culture-loaded words-11 3.2.2 Material culture-loaded words-12 3.2.3 Social culture-loaded words-13 3.2.4 Religious culture-loaded words-14 3.2.5 Linguistic culture-loaded words-15 4 Application of Translation Strategies to Each Type of Culture-loaded Words in Fortress Besieged-16 4.1 Application of Foreignization-16 4.1.1 Literal Translation-16 4.1.2 Literal Translation Plus Annotation-17 4.1.3 Transliteration-18 4.1.4 Transliteration Plus Annotation-18 4.2 Application of Domesitication-19 4.2.1 Free Translation-19 4.2.2 Substitution-20 4.2.3 Omission-21 5 Conclusion-22 5.1 Main Findings-22 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research-22 Bibliography-24 Acknowledgments-25 |

