| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7938 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:电影不仅是一种艺术形式,更是文化传输的重要媒介之一。片名作为影片不可或缺的一环,不仅能够揭示电影的主要内容,更传达着其背后的文化内涵,对整部电影起着引领的作用。因此,电影片名翻译对电影传播来说是一份十分关键的工作。本文基于交际翻译理论的主张,对英文影片片名的汉译进行系统分析和探讨。首先,通过了解和分析英语电影片名翻译的研究现状,找到本文的合适切入点,即英国翻译界元老纽马克提出的交际翻译理论。其次,对影响英文影片片名翻译的要因进行梳理和诠释。最后,在交际翻译理论的有效指导下,将不同英文片名翻译实例作为分析对象,对理论应用的不同角度进行充分考虑,进而得出了英文片名翻译可应用的三大策略——经济策略,对等策略和理解策略。总而言之,译者在对英文电影片名进行汉译时,需要对原片名的内涵和影响翻译的因素进行深入分析,探究目标受众的感受从而达成交际的目的,如此才能够实现英语电影片名的预期功能。 关键词:英文电影片名翻译 交际翻译理论 翻译策略 翻译原则
Contents 摘要 Abstract 1.-Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Significance of the Study-2 1.3 Objectives of the Study-3 2.-Literature Review-4 2.1 Previous Studies on Communicative Translation Theory-4 2.1.1 Relevant Studies Abroad-4 2.1.2 Relevant Studies at Home-4 2.2 Previous Studies on Translation of English Film Titles-5 3. Major Influencing Factors of English Film Titles Translation-6 3.1 The Content of the Film-6 3.2 Different Values of Chinese Audiences and English Audiences-6 3.3 Commercial Purposes-7 4. Applications of Communicative Translation Theory on Various Levels of English Film Title Translation-8 4.1 On Linguistic Level-8 4.2 On Cultural Level-8 4.3 On Artistic Level-9 5. Translation Strategies of English Film Titles from the Perspective of Communicative Translation Theory-10 5.1 Economy Strategy-10 5.2 Equivalent Effect Strategy-11 5.3 Comprehension Strategy-14 6. Conclusion-15 6.1 Summary of the study-16 6.2 Limitations and Suggestions for future study-17 Bibliography-18 Acknowledgements-20 |

