| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10442 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在世界多元化的背景下,随着中国国际地位的不断提升,其传统文化传播越来越广、越来越快,而《诗经》作为中华文明的精髓也是古典文化的代表,在中国文学史上有着无可代替的地位。近年来国内外越来越多的学者对《诗经》及其译本进行了不同方向的研究,这对国人和外国人了解中国古典文化都起到了助推作用。中国翻译文化终身成就奖得主许渊冲,其《诗经》英法译本都备受认可与赞扬。在众多文学翻译理论的基础上,许渊冲创新性地提出了对典籍翻译具有指导意义的“优化论”并将其运用于实践翻译,同时提出“浅化、等化、深化”三种优化策略。本文作者通过阅读大量相关文献材料,对比分析研究《诗经》许译本的特点,以许渊冲的“优化论”为基础,从《诗经》的语言、审美和文化入手,分析他在《诗经》英译中使用优化策略的具体体现。作者首先简要分析了《诗经》的语言特点、审美特点和文化特点,对“优化论”的含义进行了系统的阐述,对其在典籍翻译中的可行性进行了深入的探讨。接着作者结合该理论,将许渊冲的《诗经》英译本与其他译本(主要是詹姆斯·理雅各的译本)进行对比,讨论了他在追求优化翻译过程中使用到的翻译策略,总结出许渊冲的优化论是一种“再创造”;他的翻译既严格坚持“三美”原则,充分发挥了译语优势,又体现出了译者主体性。 本文主要通过分析《诗经·国风》和《诗经·小雅》中一些具有代表性的,或翻译策略使用得比较明显的诗歌章节或片段,从而得出许渊冲在翻译《诗经》的语言、审美和文化时具体使用了改写策略、增译法和遗省法的结论,故策略分析比较局限。
关键词: 优化论 翻译策略 语言 审美 文化
Contents 摘要 Abstract 1 Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Significance of the Research-2 1.3 Structure of the Thesis-2 2 Literature Review-3 2.1 Previous Studies-3 2.2 The Innovation-5 3 Theoretical Framework-6 3.1 Definition of the Optimizing Theory-6 3.2 Principles of the Optimizing Theory-6 3.3 Significance of the Optimizing Theory-6 4 Features of Book of Poetry-8 4.1 The Lingual Features-8 4.2 The Aesthetic Features-9 4.3 The Cultural Features-11 5 Xu Yuanchong's Translating Strategies in Book of Poetry Based on the Optimizing Theory-13 5.1 Strategies on Translating Language-13 5.1.1 Alteration-13 5.1.2 Amplification-15 5.1.3 Omission-15 5.2 Strategies on Translating Aesthetic-16 5.2.1 Alteration-16 5.2.2 Amplification-17 5.2.3 Omission-18 5.3 Strategies on Translating Culture-19 5.3.1 Alteration-19 5.3.2 Amplification-20 5.3.3 Omission-21 6 Conclusion-24 Bibliography-25 |

