| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8475 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:由于成语是文学作品中的一大重点,长期以来,中国成语英译是许多译者关心的问题。本文选取张培基的《英译中国现代散文选》为研究对象,基于功能主义目的论的理论视角,将书中含语义空缺的成语大致分成三类,分别为环境空缺、文化空缺及词汇空缺,并进一步探究每一类成语译者采取了什么翻译策略,符合目的论的哪项原则。通过研究,本文发现意译法是译者常用的处理含语义空缺的成语的翻译策略。希望本文的写作为成语翻译提供新的视角与启发。
关键词:目的论;成语翻译;翻译策略;语义空缺
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.1.1 A Brief Introduction to Zhang Peiji-1 1.1.2 A Brief Introduction to Selected Modern Chinese Essays-1 1.1.3 A Brief Introduction to Chinese Idiom-1 1.2 Research Significance and Research Objective-2 1.2.1 Research Significance-2 1.2.2 Research Objective-3 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Previous Studies on Skopos Theory-4 2.2 Previous Studies on Chinese Idiom-5 Chapter Three Theoretical Framework-7 3.1 Development of Skopos Theory-7 3.2 The Rules of Skopos Theory-8 3.2.1 Skopos Rule-8 3.2.2 Coherence Rule-8 3.2.3 Fidelity Rule-8 3.3 Feasibility of Skopos Theory in the Translation of Chinese Idiom -9 Chapter Four An Analysis of Chinese Idiom Translation in Selected Modern Chinese Essays-10 4.1 Idioms Containing Environmental Voids-10 4.1.1 Translation Strategies Abiding by Skopos Rule-10 4.1.2 Translation Strategies Abiding by Coherence Rule-12 4.1.3 Translation Strategies Abiding by Fidelity Rule-14 4.2 Idioms Containing Cultural Voids-14 4.2.1 Translation Strategies Abiding by Skopos Rule-15 4.2.2 Translation Strategies Abiding by Coherence Rule-16 4.2.3 Translation Strategies Abiding by Fidelity Rule-17 4.3 Idioms Containing Lexical Voids-18 4.3.1 Translation Strategies Abiding by Skopos Rule-18 4.3.2 Translation Strategies Abiding by Coherence Rule-19 4.3.3 Translation Strategies Abiding by Fidelity Rule-19 Chapter Five Conclusion-21 5.1 Major Findings-21 5.2 Limitations-21 5.3 Suggestions for Future Research-21 References-22 Acknowledgements |

