| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8853 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:音乐作为一种常见的艺术形式,承载了不同民族和不同地区的文化、情感和信仰。随着全球文化交融日益紧密,音乐越来越成为传播文化的一个重要途径。如何成功地转换不同语码的音乐,并使音乐的原有功能保持不变,是当代音乐翻译者应该重视的问题。然而,歌曲翻译历来不受重视,这就导致了市面上歌曲翻译的质量良莠不齐,歌曲翻译理论和翻译技巧也没有统一定论。通过对翻译理论的研究,作者发现了德国功能主义学派所提出的目的论对于歌曲翻译具有较强的指导意义。因此,本文作者将借用目的论来探讨歌曲翻译的标准, 以美国诺贝尔文学奖获得者-鲍勃.迪伦成名曲Blowin’ in the Wind为研究样本,结合歌曲翻译的特点, 提出歌曲翻译应循的一些原则。
关键词:歌词;翻译;目的论;鲍勃.迪伦
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction1 1.1 Research Background1 -1.2 Significance of Research.1 -1.3 Main Elements of the Study2 -1.4 Research Methodology2 -1.4 Organization of the Paper3 Chapter Two Theoretical Foundation.4 2.1 Introduction of SkoposTheory4 2.2 Three Principles of Skopos Theory4 2.2.1 Skopos Principle.5 2.2.2 Coherence Principle .5 2.2.3 Faithfulness Principle.5 2.3 Conclusion5 Chapter Three Literature Review7 3.1 Introduction.7 3.2 Previous Studies on the Translation of English Songs..7 3.3 Conclusion 8 Chapter Four Analysis of Blowin ’in the Wind9 4.1 Characteristics of Songs and Difficulties in Their Translation.9 4.2 Application of Skopos Theory in Song Translation10 4.2.1 Skopos Rule VS the Purpose of Song Translation.10 4.2.2 Coherence Rule VS Cultural Background..10 4.2.3 Fidelity Rule VS Consistency Between Target and Original Song.11 4.3 Cases Study —Chinese Versions of Blowin'in the Wind11 4.3.1 A Brief Introduction of Bob.Dylan and Blowin'in the Wind11 4.3.2 Cases Study...12 4.3.2.1 Translation Practice According to Skopos Rule13 4.3.3.2 Translation Practice According to Coherence Rule15 4.3.3.3 Translation Practice According to Fidelity Rule16 4.4 Conclusion.17 Chapter Five Conclusion.19 5.1 Major Findings of the Thesis..19 5.2 Limitations and Further Studies19 5.3 Concluding Remarks.20 References.21 Acknowledgements22 |

