从目的论看英语歌词的汉译--以Blowin’ in the Wind为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8853
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:音乐作为一种常见的艺术形式,承载了不同民族和不同地区的文化、情感和信仰。随着全球文化交融日益紧密,音乐越来越成为传播文化的一个重要途径。如何成功地转换不同语码的音乐,并使音乐的原有功能保持不变,是当代音乐翻译者应该重视的问题。然而,歌曲翻译历来不受重视,这就导致了市面上歌曲翻译的质量良莠不齐,歌曲翻译理论和翻译技巧也没有统一定论。通过对翻译理论的研究,作者发现了德国功能主义学派所提出的目的论对于歌曲翻译具有较强的指导意义。因此,本文作者将借用目的论来探讨歌曲翻译的标准, 以美国诺贝尔文学奖获得者-鲍勃.迪伦成名曲Blowin’ in the Wind为研究样本,结合歌曲翻译的特点, 提出歌曲翻译应循的一些原则。

 

关键词:歌词;翻译;目的论;鲍勃.迪伦

 

Contents

摘要

Abstract

Chapter One Introduction1

 1.1 Research Background1

-1.2 Significance of Research.1

-1.3 Main Elements of the Study2

-1.4 Research Methodology2

-1.4 Organization of the Paper3

Chapter Two Theoretical Foundation.4

 2.1 Introduction of SkoposTheory4

 2.2 Three Principles of Skopos Theory4

  2.2.1 Skopos Principle.5

2.2.2 Coherence Principle .5

2.2.3 Faithfulness Principle.5

 2.3 Conclusion5

Chapter Three Literature Review7

 3.1 Introduction.7  

 3.2 Previous Studies on the Translation of English Songs..7

 3.3 Conclusion 8

Chapter Four Analysis of Blowin ’in the Wind9

 4.1 Characteristics of Songs and Difficulties in Their Translation.9

 4.2 Application of Skopos Theory in Song Translation10 

  4.2.1 Skopos Rule VS the Purpose of Song Translation.10

  4.2.2 Coherence Rule VS Cultural Background..10

4.2.3 Fidelity Rule VS Consistency Between Target and Original Song.11

 4.3 Cases Study —Chinese Versions of Blowin'in the Wind11

4.3.1 A Brief Introduction of Bob.Dylan and Blowin'in the Wind11

4.3.2 Cases Study...12

4.3.2.1 Translation Practice According to Skopos Rule13

4.3.3.2 Translation Practice According to Coherence Rule15

4.3.3.3 Translation Practice According to Fidelity Rule16

  4.4 Conclusion.17

Chapter Five Conclusion.19

 5.1 Major Findings of the Thesis..19

 5.2 Limitations and Further Studies19

 5.3 Concluding Remarks.20

References.21

Acknowledgements22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述: Language is an important bridge between countries, but there are about three or four thousand languages in the world, which has caused great obstacles to cultural communication. Therefore, translation activities have become the key to bre......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: