| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8402 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近些年国内新媒体快速发展,翻译研究对视听翻译领域也愈加关注,尤其是字幕翻译。本文是对电影字幕翻译研究的一次探索。 作为世界上最悠久的电影奖之一,奥斯卡一直是国内影片的一个目标。但影视行业人士更多注重的是影片的技术制作等要素,通常忽略了字幕这一因素。本文尝试从文化转向的角度对中国近五年角逐奥斯卡最佳外语片的部分影片字幕进行研究。 在文化转向方面,本文侧重探究在主流诗学和意识形态影响下,奥斯卡电影字幕翻译技巧与策略,由于国内唯一一部获得奥斯卡最佳外语影片的电影是二十年前的《卧虎藏龙》,其研究价值十分高,作者将此电影字幕作为标准,进而找出国内电影字幕中存在的问题,并总结此类电影字幕的翻译技巧与策略。 经过对主流诗学和意识形态两个方面的调查与研究,本文得到一些初步的结论:英语社会的主流诗学和意识形态影响着中国角逐奥斯卡的影片字幕翻译,并且在其中起着关键作用,目标语社会的主流诗学和意识形态影响译者对字幕翻译过程中所使用的翻译技巧和策略。
关键词:字幕翻译;奥斯卡;主流诗学;意识形态;字幕翻译策略
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction .1 1.1 Introduction .1 1.2 The Aim of the Research .1 1.3 Data and Data Collection 2 1.4 Structure of the Thesis .2 Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review.4 2.1 Introduction .4 2.2 General Aspects of Cultural Turn 4 2.2.1 Professionals and Poetics .4 2.2.2 Patronage and Ideology.5 2.3 Introduction of Subtitling 6 2.3.1 Definition .6 2.3.2 Features of Film Subtitling .6 2.4 Literature Review 6 2.5 Summary .8 Chapter Three Analyses and Discussion .9 3.1 Introduction 9 3.2 Analyses of Cases 9 3.2.1 Crouching Tiger, Hidden Dragon .9 3.2.1.1 Conciseness 9 3.2.1.2 Specification .10 3.2.1.3 Idiomaticity .11 3.2.1.4 Artistry 11 3.2.2 Five Films .12 3.3 Summary .17 Chapter Four Conclusion .19 4.1 Summary and Conclusion .19 4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 19 Notes 21 References 22 Acknowledgements |

