| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8202 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:桌游是游戏的其中一种,对比其他游戏种类更注重交流。《三国杀》作为一款国产桌游,因其本身兼顾娱乐性,文学性和历史性受到许多玩家的喜爱。因此,本篇论文选用桌游《三国杀》作为研究对象,研究其部分游戏内容的翻译。 本文理论基础是奈达的功能对等理论,对《三国杀》从功能对等的四个方面,分别是词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等对部分游戏角色的技能以及卡牌的名字和来源作出翻译研究,希望能找出翻译国产游戏的最佳方法。在本篇论文的最后,通过研究发现,功能对等理论适用于游戏翻译领域因其注重两种语言间功能的对等而不是形式上的对等,因此适用于《三国杀》这一款有着浓厚的中国元素的桌游。 本篇论文的目的是希望能够为未来游戏翻译研究这一领域提供一定的参考,同时帮助国产游戏走出国门,传播中华文化作出一点贡献。
关键词:功能对等;奈达;《三国杀》翻译;桌游翻译;游戏翻译
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Game translation-3 2.2 Killers of the Three Kingdoms4 Chapter Three Theoretical Framework6 3.1 Theoretical background6 3.2 Theoretical application7 Chapter Four Practically Theoretical Application-9 4.1 Lexical Equivalence-9 4.2 Syntactic Equivalence-10 4.3 Textual Equivalence-11 4.4 Stylistic Equivalence12 4.5 Summary13 Chapter Five Conclusion-14 5.1 Major Findings14 5.2 Limitation15 5.3 Possible Improvement15 References-17 Acknowledgements |

