| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10477 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中国文化产业的发展,国产喜剧片逐渐走向海外。然而,目前国产喜剧片的字幕翻译发展较为缓慢,总体水平不高。在关于喜剧片幽默语言翻译的先行研究中,针对国外喜剧片字幕汉译的研究较多,而针对国内喜剧片字幕英译的研究甚少。 本文将以归化与异化作为理论基础,结合电影字幕翻译的特点,以电影《囧妈》为例,研究国产喜剧片中各类幽默语言的英译策略。通过对电影中的幽默语言进行分类,分析如何运用归化与异化的翻译理论进行翻译,才能让外国观众更好地理解其中的幽默。在翻译电影字幕中的幽默语言时应善用归化理论,将其转化为外国观众熟悉的内容,同时在合理运用异化理论时,应特别注意保持字幕的简洁度。 通过本文的研究,希望能够为国产喜剧片的字幕翻译提供一些参考,推动国产喜剧片字幕翻译走向成熟。
关键词:电影字幕翻译;幽默语言;归化与异化
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Purposes and Significance . 2 1.3 Research Status and Innovative Ideas 2 1.4 Research Questions and Research Methods 3 Chapter Two Literature Review 5 2.1 Introduction to Humor Translation 5 2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 6 2.3 Previous Studies on C-E Subtitle Translation of Humor in Lost in Russia 7 Chapter Three Theoretical Framework 8 3.1 Introduction to the Translation Theories of Domestication and Foreignization 8 3.2 Features of the Translation Theories of Domestication and Foreignization 8 3.3 Techniques for Subtitle Translation Based on the Translation Theories of Domestication and Foreignization 9 Chapter Four Case Study of the Humor Translation in Lost in Russia 11 4.1 Introduction to Lost in Russia 11 4.2 Classifications of Humor in Lost in Russia 11 4.3 Translation of Different Types of Humor 12 4.3.1 Translation of quotations 12 4.3.2 Translation of homophones 16 4.3.3 Translation of dialects 18 4.3.4 Translation of common humorous expressions 19 4.4 Summary 21 Chapter Five Conclusion 24 5.1 Findings of the Study 24 5.2 Limitations of the Study 24 5.3 Recommendations for the Future Study 24 References 25 Acknowledgements |

