从归化与异化看《囧妈》幽默的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10477
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着中国文化产业的发展,国产喜剧片逐渐走向海外。然而,目前国产喜剧片的字幕翻译发展较为缓慢,总体水平不高。在关于喜剧片幽默语言翻译的先行研究中,针对国外喜剧片字幕汉译的研究较多,而针对国内喜剧片字幕英译的研究甚少。

本文将以归化与异化作为理论基础,结合电影字幕翻译的特点,以电影《囧妈》为例,研究国产喜剧片中各类幽默语言的英译策略。通过对电影中的幽默语言进行分类,分析如何运用归化与异化的翻译理论进行翻译,才能让外国观众更好地理解其中的幽默。在翻译电影字幕中的幽默语言时应善用归化理论,将其转化为外国观众熟悉的内容,同时在合理运用异化理论时,应特别注意保持字幕的简洁度。

通过本文的研究,希望能够为国产喜剧片的字幕翻译提供一些参考,推动国产喜剧片字幕翻译走向成熟。

 

关键词:电影字幕翻译;幽默语言;归化与异化

 

Contents

摘要

Abstract

Chapter One Introduction1

1.1 Research Background  1

1.2 Research Purposes and Significance . 2

1.3 Research Status and Innovative Ideas  2

1.4 Research Questions and Research Methods  3

Chapter Two Literature Review 5

2.1 Introduction to Humor Translation  5

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation  6

2.3 Previous Studies on C-E Subtitle Translation of Humor in Lost in Russia  7

Chapter Three Theoretical Framework  8

3.1 Introduction to the Translation Theories of Domestication and Foreignization  8

3.2 Features of the Translation Theories of Domestication and Foreignization  8

3.3 Techniques for Subtitle Translation Based on the Translation Theories of Domestication and Foreignization  9

Chapter Four Case Study of the Humor Translation in Lost in Russia  11

4.1 Introduction to Lost in Russia  11

4.2 Classifications of Humor in Lost in Russia  11

4.3 Translation of Different Types of Humor 12

4.3.1 Translation of quotations  12

  4.3.2 Translation of homophones 16

4.3.3 Translation of dialects  18

4.3.4 Translation of common humorous expressions 19

4.4 Summary  21

Chapter Five Conclusion 24

5.1 Findings of the Study  24

5.2 Limitations of the Study  24

5.3 Recommendations for the Future Study  24

References 25

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:Through the research of this paper, it is hoped that some reference can be provided for the subtitle translation of domestic comedies, so as to promote the development of the subtitle translation of domestic comedies.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: